check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

License: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 July 13.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Date of origin: 1731 July 13
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Edition Text

Extract
auß dem raths-manualTerm: des 13ten julliiLanguage change: Latin 1731Date of origin: 13.7.17311
In bösen thurnPlace: einligende
Catherine RepondPerson: von VillarvolardPlace:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungTerm:
mit dem teüffelTerm: , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichTerm: leibs krancheiten angeblasenTerm:
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenTerm: oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenTerm: , so dan auch
dem vichTerm: ubelsTerm: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob
sie bey der gethanen angebung der mithafftenTerm: verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber in generalibus terminisLanguage change: Latin undt ohne
nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzTerm: ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Page breakselle von BellerochePerson: ausgewürcktTerm: . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenTerm: undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenTerm: ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsTerm: ihro ein benediciertesTerm: kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiTerm: , ihro
geweichtesTerm: wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationTerm: beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteLanguage change: Latin
Cantzley FreyburgPlace: .
ThurnPlace: , den 13ten julliiLanguage change: [Missing label] 1731Date of origin: 13.7.1731
President villgeehrter hAbbreviation großweibel OdetPerson:

Hochgeehrter hAbbreviation rathsherren Gottrauu
von PentzersPlace:
Person:
,
hochgeehrter hAbbreviation ambts burgermeisterTerm:
HaberkhornPerson: , des raths

WohlgeehrterAddition on the left margina hAbbreviation alt spitalmeister MontenachPerson: ,
wohlgeehrter hAbbreviation alt saltzmstersaltzmeister PettolazPerson: ,
wohlgeehrter hAbbreviation alt vennerTerm: FöegeliPerson: ,
wohlgeehrter hAbbreviation heimblicherTerm: 3 WeckPerson: , LX
[fol. 501r]Page break
Vihlgeehrter hAbbreviation Albrech FöegeliPerson: ,
vihlgeehrter hAbbreviation alt landtschryberen
LentzburgerPerson: , der burgeren

GritzPerson: , BapstPerson: , HelferPerson: , weiblen
Catherine RepondPerson: detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourPlace: , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SteSainte Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honréshonorés seigrsseigneurs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcesExcellences du Conseil privé4
du 13e juilletDate of origin: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o IInterrogée si elle n’a point eu de pacteTerm: avec le diableTerm: .
RRépondu que non.
IInterrogée pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de CorbièrePlace: avec toutes les
circonstances. RRépondu que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais reniéTerm: Dieu son
seigneur, mais après des exhAddition above the linebortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Place: au bois où le diableTerm: luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Page break
disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsCurrency: 3 écus blancs .
Sur ce le diableTerm: luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le diableTerm: luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le diableTerm: l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et renoncéTerm: à Dieu, mais
après grande demande et tourmentsTerm: que
Leurs ExcesExcellences luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et seAddition above the linec roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au diableTerm: et ainsi renoncéTerm: à Dieu pour
en avoir après receu 3 blancsCurrency: 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
IInterrogée
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RRépondu après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
IInterrogée pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RRépondu qu’ouy.
IInterrogée si elle estoit
sorcièreTerm: . RRépondu que non.
IInterrogée pour combien de
tems s’etoit donnée au diableTerm: . RRépondu qu’il y
a environ 10 ansDuration: 10 years.
IInterrogée si le diableTerm: la
devoit servir ou elle. RRépondu que c’estoit
le diableTerm: qui la servoit.
IInterrogée pour quel
service le diableTerm: la devoit servir.
RRépondu qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Page break
donnée à luy, mais comme le diableTerm: la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais contreCorrection inline, replaces: sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.

IInterrogée quel bien le diableTerm: luy faisoit et en quel
endroit. RRépondu qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageTerm: , proche du
GibloudPlace: .
IInterrogée si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableTerm: . RRépondu qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansDuration: 10 years.
IInterrogée si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RRépondu que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
IInterrogée si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièrePlace: . RRépondu qu’elle étoit toute à Dieu.
IInterrogée
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à MadeMadame la ballive de GruyèrePlace: 5, à MadeMadame
la bannerette de CastellazPerson: 6 et à Mademoiselle
de Belleroche
Person:
. RRépondu ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
IInterrogée si MadeMadame la
ballive de GruyeresPlace: 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de CorbièrePlace: 8. RRépondu quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
IInterrogée, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcesExcellences le veullent
sçavoir et de croire que le diableTerm: n’a
point de pouvoir, pntementpresentement de luy faire [fol. 502v]Page break
cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RRépondu comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadeMadame CastellazPerson: et DelleDemoiselle de BellerochePerson: .
IInterrogée si elle n’a pas donné du mal à la
DelleDemoiselle ThumbéPerson:  ; DelleDemoiselleAddition above the linee VonderweidtPerson: , f–la fille de MrAbbreviation
lʼancien banneretTerm:
VonderweidtPerson: , laquelle est presentement au chateaux
de BullePlace: , auprès
de MrAbbreviation le ballif
VonderweidtPerson: son
oncle, habitante la
Addition on the left margin by insertion mark
–f ; et à la DelleDemoiselle
BallonPerson: . RRépondu comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
IInterrogée pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableTerm: . RRépondu prpour 5 ansDuration: 5 years.

IInterrogée si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesPlace: , nommé DebieuxPerson: . RRépondu qu’elle
demandoit pardon à la SteSainte Vierge et dit
que non.
IInterrogée quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours. RRépondu que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à MadeMadame la ballive de
GruyeresPlace: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du
matin
Time: 9:00
, dans l’esperance de sortir de
la prison.
IInterrogée si le diableTerm: n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièrePlace: . RRépondu qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableTerm:
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatTerm: blanc, étant entré par [fol. 503r]Page break
le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
IInterrogée si le diableTerm: ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RRépondu que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.

IInterrogée si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséTerm: à CorbièrePlace: . RRépondu qu’elle le nie pas.
IInterrogée
à qui elle a donc donné mal. RRépondu à personne.

IInterrogée si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTerm:
g–à ceuxAddition on the left margin–g à qui elleAddition above the lineh les i–auroient Correction above the line, replaces: a–i vendu. RRépondu que non.
IInterrogée combien
de foy elle a êté au sabathTerm: Correction inline, replaces: sabattj. RRépondu 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
IInterrogée ce qu’elle faisoit.
RRépondu les unes dançoyentCorrection inline, replaces: dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
IInterrogée dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeTerm: . RRépondu à CormaginPlace: 1 fois, et à la Chapelle
de St Theodulle
Place:
10 au GibloudPlace: 2 fois, aux [...]Missing (2 cm)l
d’Avry devant PontPlace: 1 fois, à SorensPlace: 1 fois, à l’abbaye
de La Part DieuPlace: 2 fois, aux vanyTerm: de dessous
MolesonPlace: 11 2 fois, au dessous de GruyeresPlace: 1 fois,
d’amont d’InneyPlace: 1 fois, à ErbivuePlace: 12 1 fois,
à MontbovontPlace: 1 fois, d’amont de TavanensPlace:
1 fois, d’amont de BrochPlace: 1 fois, d’amont de
Chattel StAbbreviation DenysPlace: 1 fois, d’amont du Chatteau
Crisu
Place:
1 fois, d’amont de CharmeyPlace: 1 fois, à
MorlonPlace: 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
IInterrogée à quel tems elle y a êté. RRépondu à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Page break
du soir
Time: 18:00
pendant la nuit.
IInterrogée avec qui
elle y a êté. RRépondu après grande variations.
Elle avoüaCorrection overwritten, replaces: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des confessionsTerm: veritables, elle en a
nommé les suivantes : de CharmeyPlace: , la fille
de PointesiazPerson: , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePerson:  ; une femme
de ZerlinPlace: nommée Anne MariePerson: , convertie
habitante à ZerlinPlace: , boiteuse ; une de
VuipCorrection overwritten, replaces: snensPlace: , MargueritePerson: fille de Pugin ;
ZeisazPerson: et Marguerite RepondPerson: , les soeurs
de la detenüe ; AnnePerson: de MorlonPlace: , servante
de JacquetPerson: , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de Alian GenoudPerson: ,
dont sa mere doit estre de BellegardePlace:  ;
une de La RochePlace: nommée Marion TaculazPerson:  ;
Marion QuartenoudPerson: de La RochePlace:  ; une
vefve nommée RintzeletPerson: d’AuruzPlace:
paroisse d’HautevillePlace: o ;
un Claude RiCorrection overwritten, replaces: epnduPerson: demeurant à
HautevillePlace: , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletPlace: au dessouz de PonnavillePlace: ,
nommément le fils ClaudePerson: et 2 filles,
Anne MarionPerson: et MariePerson: , à une maison
champêtre ; une CorpatauxPerson: , Anne
Robin
Person:
, femme de Jean Pierre RobinPerson: ,
le mary est aussi compris ; AnnaPerson: , fille de
Jean PublioudPerson: demeurant à Chatel CrisuzPlace:  ; [fol. 504r]Page break
à St SylvestrePlace: nommée la FrechePerson: , son mary est
mort ; MarionPerson: , fille du frère du Rochet demeurant espartsTerm:  ; le vieux BussardPerson: de La RochePlace:
nommé PierrePerson: , demeurant en deçà du ruzTerm:  ;
BouquetPerson: de La RochePlace: entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison – 
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPerson:
à BullePlace: et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur la PlanchePlace: pour l’engager chez
un potier de terre q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchez
Addition on the left margin by insertion mark
–q – ; un alleman de GiCorrection overwritten, replaces: erfferßPlace: ,
demeurant à VuisternensPlace: , nommé JaquePerson: ,
et sa femme MarionPerson:  ; Pierre ChapuisPerson:
d’AlbevuePlace:  ; une dou PasquierPlace: rière GruyèrePlace:
nommée MariePerson: .
IInterrogée ce qu’elles faisoiCorrection overwritten, replaces: yentt au
sabathTerm: . RRépondu offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de PosatPlace: , qui a sa mere à PosatPlace: ,
nommé le menetreyTerm: , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’EscuvillensPlace:
u13.
De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTerm: ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au sabathTerm: à pied ; le diableTerm: se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTerm:
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit sabathTerm: .
IInterrogée où le diableTerm:
l’a marquéeTerm: . RRépondu qu’il la pointenoit partoutv,
qu’à pntpresent est marquéeTerm: à la cuisse droite.
IInterrogée combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTerm: . RRépondu 2 moisDuration: 2 months
environ.
IInterrogée combien de fois elle a eut la
compagnie du diableTerm: . RRépondu 10 fois au sabathTerm: [fol. 504v]Page break
et qu’il contentoit toutes les autres.
IInterrogée
s’il sʼenCorrection above the line, replaces: y enw trouvoit plusieurs diablesTerm: . RRépondu
qu’il en avoit qu’Addition inlinexun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
IInterrogée comme
son coup luy êtoit arrivé au pied. RRépondu
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange chezCorrection inline, replaces: et çay les PerroudPerson: , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
IInterrogée
si elle n’etoit pas en renardTerm: ou en lièvreTerm:
quand elle a receu le coup. RRépondu ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois elleAddition above the linez a eu la compagnie du
diableTerm: . RRépondu 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrection inline, replaces: jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
IInterrogée ce qu’elle entend
et a eu fait avec la gresseTerm: qui se
trouve dans son panier soit cratouTerm: .
RRépondu rien autre que pour s’en frotter les
souillersTerm: , et que c’estoit JCorrection overwritten, replaces: BabacquetPerson: 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en passeCorrection above the line, replaces: peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieTerm: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Page break
faire convenir par devant elle. RRépondu qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie pntepresente examination. Actum ut anteLanguage change: Latin.
HaberkornPerson: secretaire
civil Notarial sign.

Notes

  1. Addition on the left margin.
  2. Addition above the line.
  3. Addition above the line.
  4. Correction inline, replaces: se.
  5. Addition above the line.
  6. Addition on the left margin by insertion mark.
  7. Addition on the left margin.
  8. Addition above the line.
  9. Correction above the line, replaces: a.
  10. Correction inline, replaces: sabatt.
  11. Correction inline, replaces: dans.
  12. Missing (2 cm).
  13. Correction overwritten, replaces: e.
  14. Correction overwritten, replaces: s.
  15. Deletion: proche de la cure
    dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correction overwritten, replaces: e.
  17. Addition on the left margin by insertion mark.
  18. Correction overwritten, replaces: e.
  19. Deletion: s.
  20. Correction overwritten, replaces: yen.
  21. Deletion: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePerson: .
  22. Deletion: u.
  23. Correction above the line, replaces: y en.
  24. Addition inline.
  25. Correction inline, replaces: et ça.
  26. Addition above the line.
  27. Correction inline, replaces: jamais.
  28. Correction overwritten, replaces: B.
  29. Correction above the line, replaces: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPerson: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPerson: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTerm: Nicolas Albert CastellaPerson: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPerson: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePerson: , située au bourg d’OgozPlace: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèrePlace: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDate: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonPlace: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuvePlace: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPerson: .