check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

License: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 July 13.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Date of origin: 1731 July 13
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Edition Text

Extract auß dem raths-manualTerm: des 13ten julliiLanguage change: Latin 1731Date of origin: 13.7.17311

In bösen thurnPlace: einligende Catherine RepondPerson: von VillarvolardPlace:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten herren eines wohl bestelten statt-grichts starch examiniert werden auff ihr pactungTerm: mit dem teüffelTerm: , wie, wo undt wan solche geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche manier.
2o ob sie dennen mentschen undt vichTerm: leibs krancheiten angeblasenTerm: oder sonsten schaden zugefüegt habe, seye es mit eyerenTerm: oder ander wärthig, undt wie, wo undt wan, ob es für leben länglich oder nur bis auf eine gewüsse bestimbte zeit, undt ob sie nit willens gewessen, mehreren leüthenTerm: , so dan auch dem vichTerm: ubelsTerm: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob sie bey der gethanen angebung der mithafftenTerm: verharret, undt ob sie nit annoch andere der gleichen anzugeben weist, dis aber in generalibus terminisLanguage change: Latin undt ohne nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter undt umbständtliche soll sie befragt werden über die ergangenheith des empfangenen büchßen schutzTerm: ; so dan auch wie, wo undt wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Page breakselle von BellerochePerson: ausgewürcktTerm: . Undt endtlichen werde sie über alle bis dahin eingekommene inquisitionenTerm: undt außaagen examiniert.
Übrigens werde sie aller ihrer kleideren endtblöst undt durch die bettelvögtinen über all geschorenTerm: , mit warmmen wasser gewaschen undt nach werthsTerm: ihro ein benediciertesTerm: kleidt angethan, so dan auch ein agnus deiTerm: , ihro geweichtesTerm: wasser zu trincken geben, undt sie mit solchem bespritzen; anbey soll niemandt eingelassen undt der examinationTerm: beywohnen alß die, welchem es ambtshalben gebührt.

Actum ut anteLanguage change: Latin Cantzley FreyburgPlace: .

ThurnPlace: , den 13ten julliiLanguage change: [Missing label] 1731Date of origin: 13.7.1731

President villgeehrter hAbbreviation großweibel OdetPerson:
Hochgeehrter hAbbreviation rathsherren Gottrauu von PentzersPlace: Person: , hochgeehrter hAbbreviation ambts burgermeisterTerm: HaberkhornPerson: , des raths
WohlgeehrterAddition on the left margina hAbbreviation alt spitalmeister MontenachPerson: , wohlgeehrter hAbbreviation alt saltzmeisterIn the original: saltzmster PettolazPerson: , wohlgeehrter hAbbreviation alt vennerTerm: FöegeliPerson: , wohlgeehrter hAbbreviation heimblicherTerm: 3 WeckPerson: , LX
[fol. 501r]Page break
Vihlgeehrter hAbbreviation Albrech FöegeliPerson: , vihlgeehrter hAbbreviation alt landtschryberen LentzburgerPerson: , der burgeren
GritzPerson: , BapstPerson: , HelferPerson: , weiblen

Catherine RepondPerson: detenüe dans les prisons de la Mauvaise TourPlace: , après avoir êté conduite en l’endroit des examinations, s’est jettée et mise à genoux en demandant pardon à Dieu et à la SainteIn the original: Ste Vierge, comme aussi imploré la benignité souveraine, a êté exhortée par lesdits très honorésIn the original: honrés seigneursIn the original: seigrs du droit, ensuitte de la sentence de Leurs ExcellencesIn the original: Exces du Conseil privé4 du 13e juilletDate of origin: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée, sans pourtant se faire du tort, ni à son prochain, est entrée dans des expressions & declarations suivantes ; et luy ordonnerent de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o InterrogéeIn the original: I si elle n’a point eu de pacteTerm: avec le diableTerm: . RéponduIn the original: R que non.
InterrogéeIn the original: I pourquoy elle l’avoit déja avoué dans la detention de CorbièrePlace: avec toutes les circonstances. RéponduIn the original: R que des gens luy voulloyent du mal et n’avoir jamais reniéTerm: Dieu son seigneur, mais après des exhAddition above the linebortations fort serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Place: au bois où le diableTerm: luy apparu en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Page break disant quel est le sujet de sa grande tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsCurrency: 3 écus blancs . Sur ce le diableTerm: luy dit que si elle se veut donner à luy, elle pourra sortir et se mettre en repos. La dessus elle s’est laissée gâgner et persuader à cette recherche où le diableTerm: luy fit un escrit et elle le signa de son sang ; le diableTerm: l’ayant picquée dans son corps pour avoir de son sang, toutefois avec cette reserve de n’avoir jamais resigné et renoncéTerm: à Dieu, mais après grande demande et tourmentsTerm: que Leurs ExcellencesIn the original: Exces luy fairont subir, si elle deu cacher la verité et seAddition above the linec roidir en ce fait, elle avoüa ingenüement de s’etre donnée au diableTerm: et ainsi renoncéTerm: à Dieu pour en avoir après receu 3 blancsCurrency: 3 écus blancs , tout en demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeIn the original: I s’il ne luy est pas encor apparu une autre fois. RéponduIn the original: R après beaucoups de variations. Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeIn the original: I pour quel sujet luy est apparu la 2de fois, en luy disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduIn the original: R qu’ouy.
InterrogéeIn the original: I si elle estoit sorcièreTerm: . RéponduIn the original: R que non.
InterrogéeIn the original: I pour combien de tems s’etoit donnée au diableTerm: . RéponduIn the original: R qu’il y a environ 10 ansDuration: 10 years.
InterrogéeIn the original: I si le diableTerm: la devoit servir ou elle. RéponduIn the original: R que c’estoit le diableTerm: qui la servoit.
InterrogéeIn the original: I pour quel service le diableTerm: la devoit servir. RéponduIn the original: R qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Page break donnée à luy, mais comme le diableTerm: la menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit rien craindre, en luy foisant à croire d’apprendre et luy donner des sciences pour qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit desirer, mais contreCorrection inline, replaces: sed toute attente elle sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeIn the original: I quel bien le diableTerm: luy faisoit et en quel endroit. RéponduIn the original: R qu’il luy donnoit de tems à autre du pain et du fromageTerm: , proche du GibloudPlace: .
InterrogéeIn the original: I si elle persistoit toujours de s’estre donnée au diableTerm: . RéponduIn the original: R qu’ouy et reiteré qu’il y a deja 10 ansDuration: 10 years.
InterrogéeIn the original: I si elle n’a pas donné du mal aux hommes et bestes et à personne. RéponduIn the original: R que non, et n’avoir jamais eu cette pensée.
InterrogéeIn the original: I si elle se souvenoit pas de ce qu’elle a dit dans les examinations de CorbièrePlace: . RéponduIn the original: R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeIn the original: I pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal à MadameIn the original: Made la ballive de GruyèrePlace: 5, à MadameIn the original: Made la bannerette de CastellazPerson: 6 et à Mademoiselle de BellerochePerson: . RéponduIn the original: R ne sçavoir rien de cela et n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du tort à personne que ce soit, mais sçachante qu’on luy veut du mal.
InterrogéeIn the original: I si MadameIn the original: Made la ballive de GruyeresPlace: 7 n’a pas êté auprès d’elle dans la prison de CorbièrePlace: 8. RéponduIn the original: R quʼouy, mais ne luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeIn the original: I, elle a êté la dessus serieusement exhortée à dire la verité, que Leurs ExcellencesIn the original: Exces le veullent sçavoir et de croire que le diableTerm: n’a point de pouvoir, presentementIn the original: pntement de luy faire [fol. 502v]Page break cacher et restrindre la verité qu’on veut avoir de toy. RéponduIn the original: R comme cy devant en disant n’avoir jamais donné du mal ni à gens ni à beste, ainsi nie la demande faite de MadameIn the original: Made CastellazPerson: et DemoiselleIn the original: Delle de BellerochePerson: .
InterrogéeIn the original: I si elle n’a pas donné du mal à la DemoiselleIn the original: Delle ThumbéPerson:  ; DemoiselleIn the original: DelleAddition above the linee VonderweidtPerson: , f–la fille de MrAbbreviation lʼancien banneretTerm: VonderweidtPerson: , laquelle est presentement au chateaux de BullePlace: , auprès de MrAbbreviation le ballif VonderweidtPerson: son oncle, habitante laAddition on the left margin by insertion mark–f ; et à la DemoiselleIn the original: Delle BallonPerson: . RéponduIn the original: R comme cy devant que non, même de ne les pas connoitre.
InterrogéeIn the original: I pour combien d’années elle s’est donnée au diableTerm: . RéponduIn the original: R pourIn the original: pr 5 ansDuration: 5 years.
InterrogéeIn the original: I si elle n’a pas causé et fait du mal à un petit enfans, sur Les PlacesPlace: , nommé DebieuxPerson: . RéponduIn the original: R qu’elle demandoit pardon à la SainteIn the original: Ste Vierge et dit que non.
InterrogéeIn the original: I quand cet homme noir luy est apparu et si elle s’est donnée à luy, à terme ou pour toujours. RéponduIn the original: R que non, et point de terme luy a eté donné, et persiste n’avoir donné aucun mal à personne, ne niant pourtant pas d’avoir dit à MadameIn the original: Made la ballive de GruyeresPlace: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du matinTime: 9:00, dans l’esperance de sortir de la prison.
InterrogéeIn the original: I si le diableTerm: n’a point été auprès d’elle à l’examination et prison de CorbièrePlace: . RéponduIn the original: R qu’il estoit partout, et elle dit ne pouvoir s’en souvenir de ce quelle a dit et avoué, et le diableTerm: avoir êté une fois chez elle en prison en forme de chatTerm: blanc, étant entré par [fol. 503r]Page break le trou ou elle receu son manger et nouriture, et êtant dans la prison, pris la forme d’un homme noir.
InterrogéeIn the original: I si le diableTerm: ne luy a pas dechiré sa robe dans dite prison. RéponduIn the original: R que non, mais elle l’a deffaite pour avoir été toute desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeIn the original: I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a confesséTerm: à CorbièrePlace: . RéponduIn the original: R qu’elle le nie pas.
InterrogéeIn the original: I à qui elle a donc donné mal. RéponduIn the original: R à personne.
InterrogéeIn the original: I si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTerm: g–à ceuxAddition on the left margin–g à qui elleAddition above the lineh les i–auroient Correction above the line, replaces: a–i vendu. RéponduIn the original: R que non.
InterrogéeIn the original: I combien de foy elle a êté au sabathTerm: Correction inline, replaces: sabattj. RéponduIn the original: R 10 fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine, 2 fois et plus souvent.
InterrogéeIn the original: I ce qu’elle faisoit. RéponduIn the original: R les unes dançoyentCorrection inline, replaces: dansk et les autres sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien triste.
InterrogéeIn the original: I dans quels endroits ils ont eû leur assembléeTerm: . RéponduIn the original: R à CormaginPlace: 1 fois, et à la Chapelle de St TheodullePlace: 10 au GibloudPlace: 2 fois, aux [...]Missing (2 cm)l d’Avry devant PontPlace: 1 fois, à SorensPlace: 1 fois, à l’abbaye de La Part DieuPlace: 2 fois, aux vanyTerm: de dessous MolesonPlace: 11 2 fois, au dessous de GruyeresPlace: 1 fois, d’amont d’InneyPlace: 1 fois, à ErbivuePlace: 12 1 fois, à MontbovontPlace: 1 fois, d’amont de TavanensPlace: 1 fois, d’amont de BrochPlace: 1 fois, d’amont de Chattel StAbbreviation DenysPlace: 1 fois, d’amont du Chatteau CrisuPlace: 1 fois, d’amont de CharmeyPlace: 1 fois, à MorlonPlace: 1 fois, chez elle dans sa maison 2 fois.
InterrogéeIn the original: I à quel tems elle y a êté. RéponduIn the original: R à l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Page break du soirTime: 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeIn the original: I avec qui elle y a êté. RéponduIn the original: R après grande variations. Elle avoüaCorrection overwritten, replaces: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée à des confessionsTerm: veritables, elle en a nommé les suivantes : de CharmeyPlace: , la fille de PointesiazPerson: , nommée la niepce de la Pointesiaz nommée ClaudinePerson:  ; une femme de ZerlinPlace: nommée Anne MariePerson: , convertie habitante à ZerlinPlace: , boiteuse ; une de VuipCorrection overwritten, replaces: snensPlace: , MargueritePerson: fille de Pugin ; ZeisazPerson: et Marguerite RepondPerson: , les soeurs de la detenüe ; AnnePerson: de MorlonPlace: , servante de JacquetPerson: , qui a une maison au millieu du village, qui est au rang de Alian GenoudPerson: , dont sa mere doit estre de BellegardePlace:  ; une de La RochePlace: nommée Marion TaculazPerson:  ; Marion QuartenoudPerson: de La RochePlace:  ; une vefve nommée RintzeletPerson: d’AuruzPlace: paroisse d’HautevillePlace: o ; un Claude RiCorrection overwritten, replaces: epnduPerson: demeurant à HautevillePlace: , proche de la cure ; dit qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletPlace: au dessouz de PonnavillePlace: , nommément le fils ClaudePerson: et 2 filles, Anne MarionPerson: et MariePerson: , à une maison champêtre ; une CorpatauxPerson: , Anne RobinPerson: , femme de Jean Pierre RobinPerson: , le mary est aussi compris ; AnnaPerson: , fille de Jean PublioudPerson: demeurant à Chatel CrisuzPlace:  ; [fol. 504r]Page break à St SylvestrePlace: nommée la FrechePerson: , son mary est mort ; MarionPerson: , fille du frère du Rochet demeurant espartsTerm:  ; le vieux BussardPerson: de La RochePlace: nommé PierrePerson: , demeurant en deçà du ruzTerm:  ; BouquetPerson: de La RochePlace: entroit toujours dans leur maison pour faire du mal, pendant que les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –  de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPerson: à BullePlace: et lʼa fait engager par la detenüe, ou lʼa porté sur la PlanchePlace: pour l’engager chez un potier de terre q–et pria en mains jointes de le faire aprendre que c’estoit luy qui les avoient debauchezAddition on the left margin by insertion mark–q – ; un alleman de GiCorrection overwritten, replaces: erfferßPlace: , demeurant à VuisternensPlace: , nommé JaquePerson: , et sa femme MarionPerson:  ; Pierre ChapuisPerson: d’AlbevuePlace:  ; une dou PasquierPlace: rière GruyèrePlace: nommée MariePerson: .
InterrogéeIn the original: I ce qu’elles faisoiCorrection overwritten, replaces: yentt au sabathTerm: . RéponduIn the original: R offencer Dieu, et les autres dançoyent où un jouoit la flutte, qui est un jeune homme de PosatPlace: , qui a sa mere à PosatPlace: , nommé le menetreyTerm: , jouoit aussi du violon avec des camerades qui sont d’EscuvillensPlace: u13. De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTerm: , bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent au sabathTerm: à pied ; le diableTerm: se forme tantost en homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTerm: tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se rencontroyent audit sabathTerm: .
InterrogéeIn the original: I où le diableTerm: l’a marquéeTerm: . RéponduIn the original: R qu’il la pointenoit partoutv, qu’à presentIn the original: pnt est marquéeTerm: à la cuisse droite.
InterrogéeIn the original: I combien il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTerm: . RéponduIn the original: R 2 moisDuration: 2 months environ.
InterrogéeIn the original: I combien de fois elle a eut la compagnie du diableTerm: . RéponduIn the original: R 10 fois au sabathTerm: [fol. 504v]Page break et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeIn the original: I s’il sʼenCorrection above the line, replaces: y enw trouvoit plusieurs diablesTerm: . RéponduIn the original: R qu’il en avoit qu’Addition inlinexun seul, et que c’estoit assez pour offenser Dieu.
InterrogéeIn the original: I comme son coup luy êtoit arrivé au pied. RéponduIn the original: R que le coup luy êtoit arrivé dans une grange chezCorrection inline, replaces: et çay les PerroudPerson: , qu’elle etoit couchée sur la paille du plancher dedite grange, et ça a êté un coup comme d’un fusil ou pistollet, et que c’est des gens qui luy ont tiré dessus, sans pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeIn the original: I si elle n’etoit pas en renardTerm: ou en lièvreTerm: quand elle a receu le coup. RéponduIn the original: R ne sçavoir rien de cela.
Finalement demandé combien de fois elleAddition above the linez a eu la compagnie du diableTerm: . RéponduIn the original: R 7 ou 8 fois, et qu’elle se repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrection inline, replaces: jamais–aa plaisir de sa communication, mais bien une grande horreur.
InterrogéeIn the original: I ce qu’elle entend et a eu fait avec la gresseTerm: qui se trouve dans son panier soit cratouTerm: . RéponduIn the original: R rien autre que pour s’en frotter les souillersTerm: , et que c’estoit JCorrection overwritten, replaces: BabacquetPerson: 14 qui la luy a donnée.
L’exhortant à dire la verité en ne faisant tort à qui que ce soit, et si elle est en passeCorrection above the line, replaces: peineac de soutenir ceux et celles qu’elle a accusé cy devant d’etre atteints et accompagnés de sorcellerieTerm: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Page break faire convenir par devant elle. RéponduIn the original: R qu’ouy, qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée dans son cachot, et c’est finie presenteIn the original: pnte examination. Actum ut anteLanguage change: Latin.

HaberkornPerson: secretaire civil Notarial sign.

Notes

  1. Addition on the left margin.
  2. Addition above the line.
  3. Addition above the line.
  4. Correction inline, replaces: se.
  5. Addition above the line.
  6. Addition on the left margin by insertion mark.
  7. Addition on the left margin.
  8. Addition above the line.
  9. Correction above the line, replaces: a.
  10. Correction inline, replaces: sabatt.
  11. Correction inline, replaces: dans.
  12. Missing (2 cm).
  13. Correction overwritten, replaces: e.
  14. Correction overwritten, replaces: s.
  15. Deletion: proche de la cure dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correction overwritten, replaces: e.
  17. Addition on the left margin by insertion mark.
  18. Correction overwritten, replaces: e.
  19. Deletion: s.
  20. Correction overwritten, replaces: yen.
  21. Deletion: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePerson: .
  22. Deletion: u.
  23. Correction above the line, replaces: y en.
  24. Addition inline.
  25. Correction inline, replaces: et ça.
  26. Addition above the line.
  27. Correction inline, replaces: jamais.
  28. Correction overwritten, replaces: B.
  29. Correction above the line, replaces: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPerson: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPerson: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTerm: Nicolas Albert CastellaPerson: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPerson: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePerson: , située au bourg d’OgozPlace: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèrePlace: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDate: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonPlace: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuvePlace: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPerson: .