check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 56.35-1

License: CC BY-NC-SA

Pierre Bosson – Verhör und Urteil

1623 March 28 – April 1.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 11, S. 287–289
  • Date of origin: 1623 March 28 – April 1
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

28 martiiLanguage change: Latin 1623UnderlinedDate of origin: 28.3.16231, jjudexLanguage change: Latin hAbbreviation großgroßweibel2
HAbbreviation ErhartPerson: , hAbbreviation TechtermanPerson:

WildtPerson: , DießbachPerson: , MeisterPerson: , CChristoph von LigertzPerson:

BocardPerson: , GottrowPerson:

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitLanguage change: Latin.Addition on the left margin–a
Pierre BossonPerson: estant serieusement interrogé de
ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec
les bestes, de mesme les lareçainsTerm: .
Item d’avoir dadvantage desrobéTerm: a BotterensPlace:
un’achete.
Au monnierTerm: du Grand WillardPlace: xAmount: 10 bzCurrency: 10 batzen ,
3 cornetsTerm: de jauxTerm: 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzCurrency: 12 batzen .
En un grenier en RogimondPlace: une paire de
chausesTerm: Correction inline, replaces: chb.
Vers BellegardePlace: une robe et quelquefois des
mauvais solarsTerm: .
A VillarselPlace: 4 une chemise et vers LanthenPlace: une
aultre.
A TscherlunPlace: des sausisses.
A PierraforciaPlace: un pain.
A CorboPerson: de GinPlace: 4Currency: 4 batzen ou 5 bzCurrency: 5 batzen .
– O –Addition on the left marginc5
A UtschenwylPlace: 6 2 genilesTerm: pour aller en un banquet a
BalmertzwyllPlace: 7.
A OttispergPlace: du pain et du beureTerm: , et plusieurs fois
des oeufsTerm: .
Au moulin de WunnenwylPlace: un jambon et a
SchwendiPlace: 8 un aultre.
A NüwhußPlace: un pain, de mesme a LustorffPlace: .
A RomontPlace: en une grange 12 bzCurrency: 12 batzen .
– O –Addition on the left margind9
[p. 288]Page break
Il a aussy confirmé avec la grande pierreTerm:
qu’il y a 4 ansDuration: 4 years qu’il devint sorcierTerm: entre
le bois d’OronPlace: et PaluPlace: 10, SathanPerson: luy estant
apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseTerm: , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéTerm: Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
ConfessantTerm: l’avoir baiséTerm: et avoir receu de
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesTerm: . Item l’avoir marquéTerm: au bras.
Qu’il fut en la secteTerm: vers DirlaretPlace:  ; AnteynoPerson: et FranFrançois Feudi alsalias RimboPerson: , EstievenCorrection inline, replaces: JehanePerson: ,
certain SavoyardCorrection inline, replaces: sayof11, Marmet GaudarPerson: de
SavoyPlace: , qu’a une barbe brunne, chausesTerm: blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPerson:
et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePerson: et Imo TomaPerson:
y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseTerm: g–et du pussetTerm: UnderlinedAddition on the left margin by insertion mark–g de son maistreTerm: , avec laquelle a fait
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPerson: un pudrinTerm: .
[p. 289]Page break
Item qu’il a souffléTerm: contre la femme de BirenboumPerson: de WolkerswylPlace: , dont en estCorrection inline, replaces: devh devenue
malade.
– O –Addition on the left margini12
A GasserPerson: uff der farrenUncertain readingj en a donné a un veaulxTerm: .
Chez PyellerPerson: du GugispergPlace: a une vacheTerm: blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgPlace: a une vacheTerm: ,
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPerson: de PraromanPlace: a fait secher
une vacheTerm: , de mesme a TscherlunPlace: .
– O –Addition on the left margink13
A Henzo HeimoPerson: a fait mourrir un porcTerm: , deux
a La SonnaPlace: , deux a AgnesPerson: d’OttispergPlace: , trois
a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyPlace: 14 et deux a la
FormangeyrePlace: .
En a donné aussy a un chevalTerm: du monnierTerm: de
La RochePlace: .
Item a une vacheTerm: du grangier de HeimoPerson: d’ArconciéPlace: .
A SchönenbielPlace: a une bagneTerm: .
Au favreTerm: de CottingPlace: a une vacheTerm: brunne.
A OronPlace: a un chevalTerm: , a un pudrinTerm: et deux
chievresTerm: .
A monsmonsieur le banderetTerm: MalliardPerson: y a l’environ
3 ansDuration: 3 years, a DrognensPlace: , a une vacheTerm: et 2
brebisTerm: .
A BussarPerson: de BelinPlace: 15 a un pudrinTerm: . Aultre dit
n’avoir commis. Et crie mercyTerm: aprés qu’on
demonstre la graceTerm: accostumé de cette
ville.16
l–Hingericht mit dem
schwerdTerm: , 1terUncertain readingm aprilisLanguage change: LatinDate: 1.4.1623
Addition on the left margin
–l.17

Notes

  1. Addition on the left margin.
  2. Correction inline, replaces: ch.
  3. Addition on the left margin.
  4. Addition on the left margin.
  5. Correction inline, replaces: Jehan.
  6. Correction inline, replaces: sayo.
  7. Addition on the left margin by insertion mark.
  8. Correction inline, replaces: dev.
  9. Addition on the left margin.
  10. Uncertain reading.
  11. Addition on the left margin.
  12. Addition on the left margin.
  13. Uncertain reading.
  1. Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmPlace: statt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelPlace: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyPlace: ou encore de Villarsel-le-GiblouxPlace: .
  5. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilPlace: .
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilPlace: .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiPlace: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniPlace: (Alterswil).
  9. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  10. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxPlace: .
  11. Il s’agit probablement de Francili SavoyardPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.
  12. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitPlace: .
  15. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinPlace: .
  16. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.
  17. Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.