check_box zoom_in zoom_out
SDS VD D 1 26-1

Les sources du droit suisse, XIXe partie : Les sources du droit du canton de Vaud, D. Répression de la sorcellerie en Pays de Vaud (XVe–XVIIe siècles), Tome 1 : le registre Ac 29 des ACV, da Pau Castell Granados, Gwendolin Ortega e Martine Ostorero

Citazione: SDS VD D 1 26-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Publication de la sentence du procès de sorcellerie intenté contre Claude Rolier, de Villars-Tiercelin

1524 ottobre 1. Château d’Echallens

Claude Rolier, de Villars-Tiercelin, est jugé pour crime de sorcellerie au cours d’un procès qui se déroule au mois de septembre de 1524, devant la cour laïque d’Echallens présidée par le bourgeois de Berne Jacques Tribollet, bailli d’Orbe et châtelain d’Echallens, député par les seigneurs de Berne et Fribourg. Le 1er octobre 1524, l’accusé comparait devant la cour, qui ordonne au notaire L. Assacti de lire à haute voix les articles de sa confession, obtenue sans torture. Le bailli et le châtelain Jacques Tribollet communique ensuite sa décision de condamner l’accusé au bûcher et de lui confisquer ses biens ; il demande la connaissance (« cognitio ») des jurés de la cour et des bourgeois de la ville d’Echallens. Le syndic et gouverneur d’Echallens, Pierre Perro, au nom des susdits jurés et bourgeois, accède à la demande de crémation et à la confiscation des biens.

Les procès de Claude Rolier (SDS VD D 1 26-1 : ACV, Ac 29, p. 443–454), Margot Rolier (SDS VD D 1 31-1 : ACV, Ac 29, p. 469–484), Françoise Gilliéron (SDS VD D 1 30-1 : ACV, Ac 29, p. 485–492) et Jeannette Vincent (SDS VD D_2 39-1 : ACV, Bh 10/3) font partie d’une nouvelle chasse aux sorciers menée à Dommartin, dans les terres du Chapitre cathédral de Lausanne, durant les années 1520.

Le procès de Claude Rolier de Villars-Tiercelin s’est pourtant déroulé devant la cour laïque présidée par le châtelain d’Echallens, ce qui indiquerait que l’accusé aurait été arrêté dans les terres du baillage mixte d’Orbe-Echallens, aux mains des villes de Berne et de Fribourg depuis 1476. Le châtelain de Dommartin et juge temporel du Chapitre, Jean Costable, fait toutefois partie des jurés qui condamnent l’accusé au bûcher.

L’acte d’exécution de la sentence de Claude Rolier occupe les pages 443 à 454 du registre Ac 29 ; les pages 451 à 453 ont été laissées en blanc. Le dos du cahier (p. 454) contient l’intitulé de la pièce, signalant qu’il s’agit d’un double réalisé par le notaire L. Assacti à partir de l’original, tel qu’il est aussi indiqué à la fin de la pièce : « Donné pour copie de son propre original extraict ». Le même notaire authentifie le document et valide aussi la copie des articles de la confession à l’aide de son signet. L’acte est rédigé en langue vulgaire, suivant la coutume de la justice bernoise.

Testo editionale

1Le double du processez et confession de Glaude RoliezPersona: de Villard TiercellinLuogo: exequuté a EschallensLuogo: estant ballifzTermine: proveable home Jacob TribolletPersona: borgoisTermine: de BerneOrganizzazione: 2

[p. 443]Interruzione di pagina
[Nota dell'archivio sul margine sinistro da una mano del secolo XX:] 1524 oct. 1Data: 1.10.1524

1er octobre 1524

S’ensuit le processez et confession de Glaude RoliezPersona: de Villard TiercellinLuogo: pris et detenu a EschallensLuogo di origine: 3 eis prissons et maison de mes tres redoubtéz magnifiques et puissant seignieurs messirs des deux villes BerneLuogo: et FribourgLuogo: part proveable et discret home Jacob TribelletPersona: , borgois de BerneOrganizzazione: , ballisfzTermine: d’OrbeOrganizzazione: et chastellainTermine: dudit EschallensOrganizzazione: part mesditz tres redoubtéz seigneurs speciallement deputé. Lequel GlaudePersona: a di et confessé spontanéement sans torture, en la presence de honestez personne : Jehan PanschaulxPersona: , Jaques AgassizPersona: , chastellainTermine: d’OrbeOrganizzazione: , Jehan CarraPersona: , Anthenoz PilligardPersona: , Nycollet DutheyPersona: , Glaude ClavelPersona: , Germain CrostazPersona: , Jehan de BuronPersona: , Glaude MaccaudPersona: , Jaquet MilliozPersona: , Pierre PerroPersona: , Jeham PerrissoPersona: et Glaude PerrinPersona: , jurés de EschallensLuogo: , ce qui s’ensuit.*Abbreviazione, lettura incerta4

Premierement a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az douze anData: 1512 qui se trovaz a SugniensLuogo: en la maison de Humbert Caschin, aultrement AvuyPersona: , dudit lieu de SugniensLuogo: , lequel HumbertPersona: li dit : « Tu scay le bien venu, GlaudePersona: , comme te porte-tu ? ». Et alors respondi ledit GlaudePersona:  : « Bien, mais je n’ay point d’argent ». Et d’où ledit HumbertPersona: li dit : « Se tu me veulx croire, nous feron bone chiere et auron de l’argent ». A laqueulle chose s’acordi ledit GlaudePersona: . aEt s’en alire eys Vaulx de la CoustazLuogo: 5 vers la MentuytLuogo: , bla ou ilz trovire le DiableTermine: qui parly a ly et ly di : « Ilz fault que tu renunscaz Dieu tont createur et la trinité et je toy doneray force d’argent ». A laqueulle chose se caccordy, et renunsaz Dieu son creatour et ly fy homaigeTermine: . Et se nomme BelzebougPersona: , lequel BelzebourgPersona: , pour enscigniez, mordi ledit GlaudePersona: aut doit après le pousez en la main droicte, a la grosse joincte. Et ly dona de l’argent, qui se trovi des fuilliez d’arbres, de quoy cogneu bien ledit GlaudePersona: qui estoy trompé. Sed nonobstant ne laisi pas de pursuivre après pour faire mal.*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 444]Interruzione di pagina

Item mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu que ly, Francoy JaccodPersona: , Humbert CaschinPersona: , le PiccardPersona: , Pierre UldriPersona: , une feste de ChautempsTermine: tanto aprest, qui fu du serement6 dessoub NaLuogo: , entreprire de faire de la grelleTermine: , mais ilz ne seure pas venyr a bout, pour quoy laissire tout.*Abbreviazione, lettura incerta

dItem mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu que, au depart de la ou ilz voloent faire la grelle, entreprire d’aler a SottemLuogo: pour faire tout plain de mal, mais ilz n’y allire pas.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu que la pouldreTermine: que leur maistre leur baillioit, de laqueulle ilz ousoent, estoy noire comme pouldre de collouvrineTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mai a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu que incontinant qui fu du serement, fi moriTermine: a Glaude PilletPersona: de PossentLuogo: une beste, et ne scay si l’estoy chevalTermine: aut autCorretto da: e jumentTermine: , mais scay bien qui l’estoy de poil bayetTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

fItem mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ sixData: 1528 an aut septData: 1527 qui fi mori a Glaude de MontobionPersona: une beste, et ne scay si l’estoy cheval aut autCorretto da: g jument, et estoy de poil bayet.*Abbreviazione, lettura incerta

hItem mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui ly az sint aut six anPeriodo: 6 anni qui fy estrangler chez les JaccaudOrganizzazione: de ChardoneyLuogo: ung cheval a la rischeTermine: qui estoy de poil bousanazTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ vuyt anData: 1516 qui fire mori a Jeham TappyPersona: de PigneyLuogo: , vers le ruzTermine: dessoub la vuaz, ung beufzTermine: de poil fomassiezTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ sint anData: 1519 qui fire mori a Uldri GillieronPersona: , mestraulxTermine: de CorsellesLuogo: , deux beufsz, lun de poil i blam et l’aultre de poil fromentenaTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 445]Interruzione di pagina

jItem mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ troys anData: 1521, a ceste Sainct PierrePersona: Data: 1.8.1521 (festività religiose)7 entrant en ougCorretto da: aoustk, fire mori a Jehan MeyjozPersona: de Villard TiercellinLuogo: ung beufz de poil rogez et la cuaz gaconayezTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

lItem mais a di et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ deux aut troys anPeriodo: 3 anni fire mori a Anthennoz BarraulxPersona: unaz pudrazTermine: de poil fichiezTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

mItem mais a di et confessé qui li az environ deux anData: 1522 qui fire mori a Jaquymot MassotPersona: una jument de poil noir.*Abbreviazione, lettura incerta

nItem mais a dit8 et confessé ledit GlaudePersona: detenu qui li az environ deux anData: 1522 qui fire mori a Glaude MartinPersona: de Villard TiercellinLuogo: , tornarreTermine: , unaz jument de poil entre roge et noir.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deux anData: 1522 ensa fire mori a Glaude CarraPersona: de Polliez PictetLuogo: une vaschezTermine: de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deux anData: 1522 fire mori eys GronuzPersona: de Polliez PictetLuogo: deux vaschez de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deux anData: 1522 fire mori esdit GronuzPersona: ung beufz de poil blanchinéz, et enten que les MeijozPersona: de VillardLuogo: le leur esse vendu.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que despuis NoelTermine: ensaData: 25.12.1523, avoy donné du pusset a JohannetePersona: , filliez de Jaquet SovajazPersona: , en passam et le ly bota aut sainct, de quoy elle mori ; touteffoys, ne moru pas a VillardLuogo: , mais alli mori a Sainct SiergeLuogo: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que incontinant aprest, donaz du pussetTermine: a PierrePersona: , filz dudit SovajazPersona: , et le ly botaz aut sainct, de quoy il mori ; et le ly balliaz opour se qui ly rompoy tousjours une rayezTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 446]Interruzione di pagina

Item mais a di et confessé ledit detenu qui avoy faict mori a tout le pusset GuilliaumazPersona: , seur de Jaquymot MassotPersona: , et ly donaz ledit pusset cheu SovajazPersona: et fassoy semblam de les aller visiter en leur maladie pour se que on ne s’en aperseu.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ douze anData: 1512 fire mori eys JaccaudPersona: 9, de ChardoneyLuogo: deux beufz de poil rogez et leur donire le pusset aut pré derrié la maison quan ung va a ChardoneyLuogo: .*Abbreviazione, lettura incerta

pItem mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ six anData: 1518 fyre mori a JaquymozPersona: 10 de PigneyLuogo: deux beufz de poil rogez et une vasche de poil gaconayez.*Abbreviazione, lettura incerta

qItem mais a di et confessé ledit detenu que r11 La VincenchizPersona: de Domp MartinLuogo: et tieulle que ly.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a dit et confessé ledit detenu qui ly aura tanto ung anData: 1523 qui fire mori a Jeham SovajazPersona: deux veaulxTermine: , don an de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ troys anData: 1521 fire mori en la grangiz des FonjallezPersona: de MontheronLuogo: deux vaschesTermine: de poil rogez, et ne scay si elle estion aut prieurTermine: aut a Pierre ClercPersona: .*Abbreviazione, lettura incerta

sItem mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deux ansData: 1522 fire mori a Pierre FaulconetPersona: de SugniensLuogo: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que Francoy JaccodPersona: fy mori ung de ses cheval de poil noir, et Humbert CaschinPersona: ung cheval des sienSic de poil bayet, et fassent cela pour se que ung ne se doubtaz de leur.*Abbreviazione, lettura incerta

tItem mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deuxData: 1522 aut troys anData: 1521 fire mori eys enfamSic a La VincenchizPersona: de Domp MartinLuogo: ung beufz de poil fomaTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

uItem mais a di et confessé ledit detenu que Jaquet de La MagdelennazPersona: et tieulx que ly et l’a veu a la secteTermine: aveyt ly, mais ne ly vy jamais faire mal.*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 447]Interruzione di pagina

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ six anData: 1518 fire mori a Girard JaquyerPersona: une beste, et ne scay si estoy cheval aut jument, mais scay bien qui l’estoy de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ quattre anData: 1520 qui fire mori a Tisserens de PeirezPersona: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que l’avoy faict mori de ses bestes pour se que ses voysins ne eusse maulveise sulption sur ly.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ deux anData: 1522 fire mori a l’Autaz AgnoPersona: de NaLuogo: una vaschez de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ sint anData: 1519 fire mori a ceulx du fourt de Domp MartinLuogo: deux beufz, l’un de poil rogez, l’aultre burnassiezTermine: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ troys anData: 1521 fire mori ouz Grangie a La PaschizLuogo: de PigneyLuogo: unaz mogezTermine: de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az trois anData: 1521 qui fire mori a Jaquymoz RoPersona: de PigneyLuogo: v–ung beufzCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ung jument–v de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az troys anData: 1521 qui fire mori a Henri JacouPersona: de PigneyLuogo: una jument de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az environ troys anData: 1521 qui fire mori a CoschetPersona: de CorsellesLuogo: ung maclozTermine: de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az quattre anData: 1520 fire mori a Jaques TryonPersona: de FreydevilleLuogo: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az quattre anData: 1520 fire mori eys Gindroz eys RossiezPersona: 12 de FreidevilleLuogo: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az quattre anData: 1520 fire mori a BoudetPersona: de FreydevilleLuogo: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 448]Interruzione di pagina

Item mais a di et confessé ledit detenu qui li az troys anData: 1521 qui fire mori a Pierre MarguetPersona: de Domp MartinLuogo: ung beufz de poil rogez.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu qui tenoent deux sectezTermine: , l’une dessoub NaLuogo: et l’aultre eys vaulx de Don MartinLuogo: .*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que quan ilz departoent de la sectez, ilz entreprenoent d’aller l’un dessu l’aultre de la pour faire le mal qui porroent.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que une foys, une feste de Saincte CroixLuogo: entre ChardoneyLuogo: et wSottenLuogo: , trovy Clement GilliardPersona: qui parly a ly et ly di ledit ClementPersona:  : « GlaudePersona: , tu es bien entenuTermine: a monsieur le jugez et a moy ; ilz faul que tu li fasse une bone chause et que tu me recompensay de quelque chose ; Francoy JaccodPersona: t’a aculpa, mais ilz t’a deculpa ». Nonobstant, ne leur a encour riem donné, sinon quelquefoys envoy audit jugez, du beure fraict. Et bien et vray que ledit ClementPersona: ly demandaz a empronté deux escusValuta: 2 écus , mais ne les ousoit pas demander sinon pour emproCorretto da: emprontx et ly disoy qui voloit achetter ne scay quoi.*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que il se trova une foys a SugniensLuogo: et que le PiccardPersona: ly di : « Comment GlaudePersona: , ung ne t’a point ransoné comme moy ? Ilz m’ont faict payé six escusValuta: 6 écus . »*Abbreviazione, lettura incerta

Item mais a di et confessé ledit detenu que le lieutenant de Domp MartinLuogo: et Nyco JaccaudPersona: se trovire emsemble a ChardoneyLuogo: et beure trente solzValuta: 30 sol ouz ung escusValuta: 1 écu pour ouster le PiccardPersona: du processez ; et que ly en avoy beu ; et avoy rencontré le garson de ChardoneyLuogo: qui portoy ung escusValuta: 1 écu  ; et ly dit qui l’estoy de l’argent du PiccardPersona: .*Abbreviazione, lettura incerta

[p. 449]Interruzione di pagina

Item mais a di et confessé ledit detenu que, entre Villard TiercellinLuogo: et Domp MartinLuogo: , Humbert CaschinPersona: le fy juré ensemble Francoy JaccodPersona: , le PiccardPersona: et Pierre UldriPersona: sus du papier, et entens qui fussent des evangilles, cart il estoy officiel de chappitre en celluy temps, et les fy juré que jamays ne s’aculperent l’un l’aultre.*Abbreviazione, lettura incerta

[Firma:] L. AssactiNell'originale: L. AssacPersona: Signum notarile
Allineato a destra

Le samedi, premier jour de octobre l’am de grace corant mille sint cent et vint et quattreData di origine: 1.10.1524, part devant ledit honorable Jacob TribelletPersona: , ballifz d’OrbeOrganizzazione: et chastellain dudit EschallensOrganizzazione: , assis en jugement aut lyeu dudit EschallensLuogo di origine: , estre lieu et publier a aulte voys le processez et articles dessus escriptz part le scribe dessoub signé, et part ledit Glaude RoliezPersona: detenu confessé publiquement, articles aprés articles ; a demandé ledit monsieur le ballifz et chastellain y celluy GlaudePersona: estre confisqué et adjugé a mesditz seignieurs ; s’est ascavoyr estre mené aut lyeu acoustumé a mesdit tres redoubtéz seignieurs on acustume de faire justice : son corps estre mis en cendre asfin qui soyt mémoire de justice, et les biens eys seignieurs riere lesqueulx ilz se consisteront. Desqueulles choses dessus dites, a demandé ledit monsieur le ballifz ly en fayre cognoissance.

Laqueulle cognoissance a esté faicte et rapportee part honeste home Pierre PerroPersona: , sindiqueTermine: et governeurTermine: du bourg de EschallensLuogo: , aut nom de tout les jurés de la court de EschallensLuogo: et des borgois dudit lieu [p. 450]Interruzione di paginade EschallensLuogo: present en ladite cognoissance : noble et puissant home Begnoy ChampionPersona: , seignieurs de CessaulxLuogo: , noble Jeham ConstablozPersona: , juge de chappitre13, noble Jeham de VillardPersona:  ; et proveables personnes : Jaques AgassizPersona: , chastellain d’OrbeOrganizzazione: , Jeham PanschaulxPersona: , Jeham CarraPersona: , Pierre BarbeyPersona: , Glaude ClavelPersona: , Glaude PerrinPersona: , Jeham de BuronPersona: , Germain CrostazPersona: , Glaude MaccaudPersona: , Jaquet MilliozPersona: , Nycollet DutheyPersona: , Jeham CarrelPersona: , Anthenoz PilligardPersona: et Jeham PerrissoPersona: . S’est assavoyr ly estre mené aut lieu ouz mesditz tres redoubtéz seignieurs on acoustume de faire justice : son corps estre bruler et mis en cendre asfin qui soy memoyre de justice, et les biens eys seignieurs riere lesqueulx se consteron movoyr. Present lesdits tegmoent a ce requis. Donné le jour et an que dessusData di origine: 1.10.1524.

Donné pour copie de son propre original extraict.Allineato a destra

[Firma:] L. AssactiNell'originale: L. AssacPersona: Signum notarile
Allineato a sinistra

[p. 451]Interruzione di pagina

[p. 452]Interruzione di pagina

[p. 453]Interruzione di pagina

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  2. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  3. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  4. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  5. Corretto da: .
  6. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  7. Corretto da: .
  8. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  9. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  10. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  11. Corretto da: aoust.
  12. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  13. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  14. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  15. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  16. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  17. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  18. Cancellazione biffata: li az environ.
  19. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  20. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  21. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  22. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ung jument.
  23. Aggiunta sul margine sinistro da una mano del secolo XX: X.
  24. Corretto da: empront.
  1. Ce procès a été rédigé en français et non en latin. Pour Pierre Han Choffat, cette caractéristique s’explique par l’exécution du procès par une juridiction exclusivement laïque, mais aussi, semble-t-il, par l’usage du français par l’administration bernoise depuis la conquête du bailliage d’Orbe-Eschallens en 1476 (Choffat 1989, p. 25).
  2. Cet intitulé figure à la page 454 du registre, les pages 451–452 étant restées blanches. Avant la reliure, la page 454 était la dernière du cahier contenant la procédure ; l’intitulé, une fois le cahier plié, permettait de connaître rapidement le contenu d’une pièce.
  3. Claude Rolier vient de Villars-Tiercelin, qui dépend de la châtellenie de Dommartin. Il n’a donc aucun lien direct avec le baillage d’Orbe et d’Eschallens dans lequel il est jugé. Il a toutefois été arrêté à Eschallens ; le lieux d’arrestation semble alors déterminent pour désigner la juridiction appelée à enquêter (Choffat 1989, p. 25–26).
  4. L’(*) signale le paraphe que le notaire appose à la fin de chaque paragraphe ou aveu.
  5. Peut-être La CoutaLuogo: au sud de SottensLuogo: .
  6. « Fu du serement de » (être du serment de) : cette expression pourrait désigner le sabbat et signaler le pacte conclu entre le diable et les sorciers. Elle se rapproche du pacte ou serment conclu entre des brigands, comme on les rencontre dans des procès criminels lausannois contemporains, à l’exemple du procès de Claude Rolier (Dorthe 2015, p. 294–305). Il est également fait mention d’un « serement » dans le procès de Jean MassotPersona: (SDS VD D 1 28-1 : ACV, Ac 29, p. 463).
  7. Il s’agie de la Saint-Pierre-aux-liens, qui se déroule le 1er aoûtData: 1. agosto.
  8. Pour la première fois, le notaire écrit dit avec « t ». Cela ne se reproduira qu’une fois à la ligne 115.
  9. Deux « Jaccaud » de Montaubion-ChardonneyLuogo: ont été victime dans les procès de 1498Data: 1498 : Jean JacaudPersona: , victime de François MarguetPersona: et Isabelle PeratPersona: , et François JacaudPersona: lésé par Pierre MenetreyPersona: qui tue un de ses bœuf parce qu’il refusait de le lui vendre. Il est par ailleurs attesté comme voisin de Jean RolierPersona: , le père de ClaudePersona: (ACV, Ff 38, f. 2r, 32r–35r, voir aussi Pfister 1997, p. 294). Il pourrait aussi s’agir de Nicod JacaudPersona: , évoqué plus bas par Claude RolierPersona: . Il serait impliqué dans une corruption pour ouster Le PiccardPersona: d’un procès.
  10. Peut-être Jaquymot MassotPersona: , évoqué plus haut et dont la soeur a été tuée par Claude RolierPersona: , ou Jaquymoz RoPersona: , mentionné plus bas.
  11. Le notaire, qui produit un double à partir de son original, a sans doute ici cédé à la routine des articles répétitifs.
  12. Cette personne n’a pas pu être identifiée.
  13. Le Chapitre de LausanneOrganizzazione:  ; Jean Costable étant châtelain de DommartinOrganizzazione: , qui dépend de l’évêque de LausanneOrganizzazione: .