check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 79.2-1

License: CC BY-NC-SA

Claude Bergier – Verhör

1628 July 21.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 12, S. 215–222
  • Date of origin: 1628 July 21 (21 juliiLanguage change: Latin 1628)
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German
  • Edition

Edition Text

Im bösen thurnPlace:
21 juliiLanguage change: Latin 1628Date of origin: 21.7.1628, judjudexLanguage change: Latin herr großgroßweibel1

HAbbreviation HeinricherPerson: , hAbbreviation BrünißholtzPerson:

RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:

FFranz HaberkornPerson:

WWeibel
[...]Editorially irrelevant2
[p. 216]Page break
Ibidem, eodem, coram iisdemLanguage change: Latin3

Claude BergierPerson: , de CharmeyPlace: , enquis pourquoy il tenoit la prison, a
respondu pour des mensonges et faulses charges qu’on luy mettoit sus, en
ce qu’on disoit qu’il estoit sorcierTerm: , ce que ne se constera jamais, ne sçachant
pour quel subject on luy met cela sus, outre quoy qu’on le chargeoit qu’il
alloit par les bois en forme de loupTerm: .
Enquis s’il ne s’entremettoit
pas a guerir des bestes, a confesséTerm: que l’hyver passé, la faim l’avoit
contrainct a medecinerTerm: Correction inline, a les bestes attainctes du decroistTerm:
ou d’autres malladies, ne demandant ny prenant pourtant salaire qu’un
morceau de pain. Enquis de quelz medicamentz il se servoit et comme il
les appareilloit, a respondu employer du chardon, primplantinTerm: , de
la racine d’orTerm: , de la racine d’autarTerm: et du chardon de ssaint GeorgePerson: Term: ,
desquelles il estoit ignorant, se servant ainsy de mensonges pour
gaigner sa vie ; qu’entre autres il faisoit a croire a PierrePerson: , filz de
Pierre RamyPerson: de CharmeyPlace: , duquel il enAddition above the lineb estoit requis et sollicité,
de luy procurer en mariage CattillonPerson: , fille de Noé RämyPerson: , avec
promesse en cas d’obtention de donner au confessantTerm: 20 Currency: 20 crowns et plusieurs
choses.
Enquis s’il estoit marryé, a respondu qu’ouy et que
sa femme s’appelloit Elszbeth des BottonsPerson: , rCorrection on the cover, replaces: vcelicteTerm: de feu
Anthoine PettolaPerson: , jadis marronTerm: en ceste ville, rejectant toutte la
coulpeTerm: de son malheur et encombrierTerm: sur elle ; qu’elle s’enyvroit
continuellement et pour fournir a son yvrongnerieNotable spelling, luy avoit tout
emblé et desrobbéTerm: . Enquis s’il n’avoit usé de charmesTerm: ou sorcellerieTerm:
pour l’avoir en mariage, a respondu que non ; bien estre vray

[p. 217]Page breakqu’il avoit esté deux foys rebuté et esconduict d’elle, mais qu’a la fin
elle y donna son consentement, a condition qu’il luy donnast en nom de
mariage et qu’ilz beussent ensemble, apréz quoy faict, elle, non rassasyee
du vin qu’ilz beurent, s’en alla chez l’hoste ou ce que bientost les deux
testonsTerm:
Currency: 2 testoni
q’elle receut pour arresTerm: de mariage furent despendus.

Qu’il avoit appris des enfantz d’elle, qu’elle a trainé avec soy quand
elle l’abandonna et quicta, qu’elle avoit logé chez un hoste a ZurzachPlace:
et y sejourné quelque espace de tempz, y ayant faict des despendz
a credit jusques a 3 escusCurrency: 3 crowns  ; qu’on luy avoit illec donné de la toille
pour coudre, laquelle elle embla et emporta avec soy, un soir s’en estant
enfuye jusques a une abbaye prez du RinPlace: , poursuivie des proprietaires
de ladite toille, qui y tindrent lors de son arrivee, mais qu’elle
se sauva ; qu’elle avoit aussy mesfaict a UndervaldenPlace: et a LucernePlace: ,
desquelz lieux s’en estant retournee en CharmeyPlace: , il la reprint, en confiance qu’elle s’emenderoit, mais qu’elle continuoit en son yvrognerie,
luy ne sçachant ou elle prenoit l’argent.
Enquis qui s’estoient
adresséz a luy pour medecinerTerm: leur bestail, a dict des gens
de PagnyPlace: et un de NeyPlace: 4, appellé CarmintranPerson: , comme aussy
Pierre BergierPerson: du PrazPlace: , qui avoit une cavalleTerm: mal en poinct,
laquelle il guerit, luy baillantTerm: du bon loyerTerm: , et qu’il donna
guarison a une bagneTerm: appartenant au mestralTerm: CholletPerson: , courrant
un bruict que ladite bagneTerm: avoit gaigné la maladie passant par devant
la maison de Gerly CholletPerson: . Enquis quelz moyens il avoit usé
en ceste guarison de ladite bagneTerm: , a dict avoir commandé de prendre
troys feuillesTerm: de provenceTerm: avec un peu de beurTerm: et de faire cuire cela
ensemble, desquelles fueillesTerm: , l’une estoit saillieTerm: de la poesleUncertain readingd.

[p. 218]Page breakEnquis pourquoy sans aucun ressentiment il souffroit qu’on luy dict et appellast sorcierTerm: , a respondu estre vray qu’estant une foys en CharmeyPlace:
lors qu’il gresloit, des gens vindrent a luy, luy reprochantz et disantz
qu’il avoit causé telle gresleTerm: , de laquelle improperationTerm: il s’estoit
plainct au mestralTerm: CholletPerson: et depuis au lieutenant BourquinozPerson: ,
auxquelz il demanda aussy s’ilz l’avoient veu faire la gresleTerm:
au Craux au LauPlace: , ainsy que des gens le chargeoient, ce qu’ilz
nierent, et ledit CholletPerson: adjousta qu’il se trouvoit interessé en telz
propos.
Apréz avoir quelque peu esté appliqué a la tortureTerm: et enquis
s’il ne s’estoit converty en beste, a dict que non et qu’ayant entendu que
Le CartarePerson: avoit semé un bruict de luy, qu’il l’avoit rencontré
en loupTerm: , il en somma ledit CartarePerson: , qui ne voulust rien sçavoir
de tout cela.
Enquis de qui il avoit apprins les sciences qu’il
sçavoit et desquelles il usoit, a respondu de personne que
de soy mesme.
Estant derechef appliqué a la tortureTerm: et interrogué
s’il ne s’estoit donné a SatanPerson: , a dict qu’il l’avoit rencontré
e–y astAddition on the left margin–e a l’environ troys ansDuration: 3 years au dessus des ArsesPlace: , auprez de la giste
de Françoys NiguilliPerson: , lequel SatanPerson: d’abord luy demanda s’il ne
se vouloit donner a luy, estant habillé en homme commun, luy
promettant plusieurs choses et argent, ce que le prisonnier ne
voullust faire. Une autre foys, f–partant de BotterensPlace:
contre ChastelPlace:
Addition on the left margin by insertion mark
–f5, ledit malin espritTerm: s’apparut
derechef a luy, en mesme habit, et luy demanda s’il ne se voulloit
donner a luy. Apréz plusieurs promesses et sommations, ledit
prisonnier respondit qu’ouy, apréz quoy le malin espritTerm: disparut
et incontinentTerm: un vent ou soufflement tres chaud l’embrasa de
[p. 219]Page breaktelle façon qu’il cuidoit estre tout de feuTerm: . Allors il cria mercyTerm: a
Dieu, quoy faict, ledit chaud soufflement cessa. Puis, continuant son
chemin contre ChastelPlace: 6 et passant par devant une croix, qui estoit
au chemin, il se recommanda a Dieu, a sa benicte Mere et aux sainctz
de paradis, par devant ladite croix, la ou que SatanPerson: s’apparut
pour la troysiesme foys a luy, le sollictant par menaces
a s’abandonnerTerm: a luy, qu’autrement si tost qu’il auroit passé la croix,
il le battroit grandement ; sur quoy il luy donna troys coupz, a son
opinion de baston, en laquelle poursuitte il s’adonna a SatanPerson: sans
autre mystere, sinon que le maling espritTerm: luy dict : « Puis que tu t’as
donné a moy, il faut que tu toy trouves a un tel tempz prez des moulins
de BrocPlace: . »
Le tempz de l’assignation arrivé, ilz soy rencontrerent
tous deux au lieu destiné, ou ce que SatanPerson: luy dict s’il n’estoit
content de s’avoir donné a luy ; sur quoy, il respondit au nom de
Dieu, que sur cela SatanPerson: luy donna un soufflet, et luy dict qu’il
se devoit derechef baillerTerm: a luy, ce que ledit ClaudePerson: refusa,
disant ne sçavoir ce que ledit poursuivant estoit. Allors ledit SatanPerson:
dict qu’il estoit SatanPerson: et ledit ClaudePerson: feit le signe de
la croix, lequel voyant, SathanPerson: reculoit.
Apréz plusieurs
recerches, le prisonnier a voullu sçavoir ce que SathanPerson: luy
voulloit baillerTerm: , qui luy promist plusieurs choses sans aucun effect
et le frotta sur l’espaulle gauche, sans avoir ehu aucun ressentiment de doulleur. Depuis, une nuict, SathanPerson: luy conseilla
de procurer le susmentionné mariage ; a quoy le prisonnier respondist
et luy demanda quel il estoit ; la dessus SathanPerson: luy dict s’il n’estoit
[p. 220]Page breaksouvenant de leur entreveue au dessus des moulins de BrocPlace: et de
ce que SathanPerson: luy avoit lors faict a l’espaulle.
Enquis s’il n’avoit
point receu de drogues du maling espritTerm: pour faire mourir gens
et bestes, a respondu qu’ouy, mais que ne s’en ayant voullu servir,
il en fust tancé et menacé d’estre battu en cas qu’il ne fist ce
que SathanPerson: luy commanderoit. Enquis quelles drogues il luy avoit
bailléTerm: , a dict une graissCorrection overwritten, replaces: cge ressemblante au ver de grayTerm: dans
un papier. Enquis s’il ne s’estoit jamais servy de ladite graisseTerm:
contre gens et bestes, apréz plusieurs inconstances et variations,
a dict qu’estant instruict et conseillé du maling espritTerm: de donner
de telle graisseTerm: a manger aux bestes, parmy du bon loyerTerm: , il
en donna a un chevalTerm: de SorderetPerson: de MontabliouPlace: , ne sçachant s’il
en estoit mort ; en avoir aussy donné, parmy du vin en souppant,
a feu Theodele CarmintranPerson: d’EyPlace: Addition above the lineh et ce par instigation de SathanPerson: , qu’il
veit en allant audit EyPlace: pour medecinerTerm: un enfant dudit CarmintranPerson: ,
mais que ledit CarmintranPerson: n’en estoit pas mort, ny devenu mallade ;
puis a une fille de PochonPerson: de CharmeyPlace: , parmy du laictTerm: ,
mais que la fille estoit encores vivante ; qu’il avoit voullu faire
mourrir avec ladite graisseTerm: myse dans un pain blanc la femme
de l’adveuUncertain readingi Claude BurretPerson: en mangeant des griottesTerm: avec
elle, mais qu’elle n’en estoit pas morte ; qu’il y avoit environ
un an et demyDuration: 18 months qu’il avoit voullu faire mourir la femme de
Pierre RamiPerson: des CharrieresPlace: par le moyen de ladite graisseTerm:
myse dans une poirre, a l’occasion qu’elle ne luy avoit voulu
emmeiner de la farine du moullin, mais qu’elle vist encores.

[p. 221]Page breakEnquis s’il n’usoit point de prieres pour guarir le bestail, a
respondu qu’ouy, entre autres qu’ayant esté granger de feu monsrmonseigneur
Thobie GottrauxPerson: 7 a ChinauvaPlace: , et pour cela cogneu de l’un de ses
serviteurs, mais quand ledit seigneur partist en ItaliePlace: , ne l’estant
plus, et a son retour, demeurant en CharmeyPlace: , il fust mandé j–par l’advis dudit
serviteur
Addition on the left margin by insertion mark
–j,
pour medecinerTerm: un chevalTerm: malade dudit seigneur, apréz visitationTerm:
duquel il le guerit par une priere, qui est telle : « Flian, Iordan, Tan, Cischan, par la foy que Dieu a, Dieu
le PereAddition on the left margin by insertion markk & Filz et Sainct Esprit
Font change
 ! »
8, repetant cela par troys foys ;
qu’il receut pour recompense un testonTerm: Currency: 1 testone dudit seigneur. Enquis
de qui il avoit appris telle priere, a dict de sa mere, qu’il avoit
conseillé a OverneyPerson: de SerniaPlace: , qui l’avoit mandé pour guarir un petit
enfant, duquel n’avoit gueris, queAddition above the linel sa mere estoit delivree, qui n’avoit
que la peau et les os, de vouer ledit enfant a Nostre Dame
de ChiffinenPlace: , paroisse de GuinPlace: , et illec offrir des chandellesTerm:
de cire et faire dire une messe, que ladite eglise estoit
douee de plusieurs graces, ce que fust faict.
Enquis derechef
m–s’il n’avoit point de complices ou s’il ne sçavoit personne de son mestierCorrection above the line, –m,
n–a respondu que non, mais qu’ilAddition on the left margin–n dict estant o appellé sorcierTerm: Addition above the line by insertion markp, qu’il avoit en CharmeyPlace: des plus
meschantz que luy, qui contrefaisoient bien les bons, touchant et
pensantAddition on the left marginq ladite femme dudit JerliPerson: , qui estoit grandement soubspeçonnee de
sorcellerie, comme de mesme sa feue mere, qui pour tel subject avoit
aussyAddition on the left marginr esté emprisonnee ; qu’une foys bevant un verre de vin, que
ladite JerlinaPerson: luy avoit bringuéTerm: , il fust tellement esblouy
et affoibly, qu’il tomba par terre au poircheTerm: , ne se pouvant
[p. 222]Page breaksoullager, ains faillut que des gens le portassent a sa logette.

Nachdem er in gegenwürttigkeit myner hochehrenden herren nit
wytters verjächenTerm: wöllen, ist er in ihrem abwesen unndt uß ihrem
bevelchTerm: durch den herren großweibelnTerm: unndt grichtschrybernTerm:
der eigendtlichen bekleidung des ihme erschinnenen bösen geistsTerm:
befragt worden, daruff er geandtworttet, er, SathanPerson: , sye ihme
erschinnen in einem schwartzen wammisTerm: , gelben hosen unndt hochCorrection on the cover, sem
hutt. Er habe den ersten versuch syner salbTerm: mit synem hunTerm: thun wollen,
syn frow sye unwüssend, daß er ein hexenmeisterTerm: sye, syn hun sye
nit ab der salbTerm: gestorben. Bittet umb gnad.

Notes

  1. Correction inline, .
  2. Addition above the line.
  3. Correction on the cover, replaces: v.
  4. Uncertain reading.
  5. Addition on the left margin.
  6. Addition on the left margin by insertion mark.
  7. Correction overwritten, replaces: c.
  8. Addition above the line.
  9. Uncertain reading.
  10. Addition on the left margin by insertion mark.
  11. Addition on the left margin by insertion mark.
  12. Addition above the line.
  13. Correction above the line, .
  14. Addition on the left margin.
  15. Deletion, uncertain reading: ainsy.
  16. Addition above the line by insertion mark.
  17. Addition on the left margin.
  18. Addition on the left margin.
  19. Correction on the cover, .
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Colletta Rod-de BallavauxPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 78.9-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmPlace: statt.
  4. L'identification du lieu est incertaine. Selon les informations données plus loin, les CarmintranPerson: viennent de EyPlace:  ; le « N » serait ici pléthorique.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensPlace: .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensPlace: .
  7. Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPerson: .
  8. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 41.