SSRQ FR I/2/8 174.25-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe
Citation: SSRQ FR I/2/8 174.25-1
License: CC BY-NC-SA
Clauda Cossonay-Morand – Verhör und Urteil
1678 September 30 – October 1.
Edition Text
1678 in septembriIn the original: 7briDate of origin: September 1678Language change: Latin
Clauda MoranPerson: de NoreyaPlace: , femme de Pierre CossonezPerson: dudit lieu, detenue sur soupçons de sorcellerieTerm: , interrogée sur le subject de sa detention, dict nʼen rien sçavoir, sinon que ce soit à raison de ce quʼelle sʼest absentée des terres de Leurs ExcellencesIn the original: Exclles depuis y a environ un anDuration: 1 year ; que sa mere2 en ayant esté bannieTerm: , elle lʼa accompagnée et servie jusques à sa mort survenue environ PasquesDate: 10.4.1678 aux terre de SoleurePlace: , en bonne crestienne et catholicqueTerm: comme dict en avoir ses attestations.
De plus interrogée sur les poina–ts dDamage through hole–ae lʼinquisitionTerm: prise par monsieurIn the original: mons le ballif de MontagniPlace: 3 le 26me du present, notamment sur lʼaveuglement survenu à la mere de Jean DuretPerson: , a declaré nʼen rien sçavoir et quʼelle est desja morte y a passé trente ansDuration: 30 years.
De mesme a nié dʼavoir touché sur lʼespaulle Jean GuisolanPerson: et le reste de sa deposition.
Nie la 3me deposition quʼon lʼaye appellée vaudeisaTerm: sans en avoir procuré reparation, disant ne lʼavoir entendu de personne que du moderne vicaire de PrézPlace: , duquel voulloit avoir reparation, mais lors quʼelle demandoit justice chez le reverendissimeIn the original: rme evesque on luy fermoit la porte.
Touchant la deposition de Jacques RobattelPerson: , confesseTerm: dʼavoir dict les indecentes paroles y contenues, mais les explique disant quʼelle entendoit que dʼautant b [fol. 1v]Page break la femme de laquelle il luy parloit se trouve enceinte ; si elle eust bien gardé sa bouticque, elle ne le seroit.
Le 5me article estant bien inveteréTerm: et de petite importance nʼa esté consideré, ny trouvé à propos dʼestre sur iceluy interrogée.
Nie entierement la deposition dudit RobattelPerson: touchant sa fille.
Nie dʼavoir touché Jacques GuisolanPerson: par derriere. ConfesseTerm: que sa femme lʼa appellée vaudeisaTerm: , mais quʼelle lʼen a dementie, et luy a dict quʼelle estoit plus vaudaisaTerm: quʼelle, et que ce nʼest point occasion dedites paroles quʼelle est sortie des terres de Leurs ExcellencesIn the original: L E, ains pour servir sa mere comme elle a faict.
Nie dʼavoir demandé du laictTerm: à la servante dudit GuisolandPerson: , ny de lʼavoir menacée, au contraire asseure quʼelle luy en a donné une fois dans leur pugisinaTerm: 4.
Sur la deposition de Pierre JacquaPerson: , nʼa esté interrogée puisqueDamage through holec cʼest la mesme que celle dudit RobattelPerson: , quʼelle a explicqué par la grossesse de la femme de laquelle on luy parloit.
Asserant finallement que ceux qui la soupçonnent de sorcellerieTerm: luy font tort, quʼelle est femme de bien et dʼhonneur, et vit en bonne crestienne et catholicqueTerm: , se confessantTerm: toutes les bonnes festes, comme d–dict avoirCorrection above the line, replaces: en a–d les attestations du reverend pere Jacques ReyffPerson: , demandant au surplus pardon à Dieu et à Leurs ExcellencesIn the original: Exclles pour ses autres pechezTerm: et deffauts.
e–Meine gnädigen herrenIn the original: M G G H H des inneren rathsTerm: haben nach verhör unndt erhurterUncertain readingf obiger schrifftlicher examinationTerm: die gefangene Cloda MorandPerson: ledig erkentTerm: , mit schwörung des urpfeedtsTerm: unndt starcker mahnung per hAbbreviation großweibelIn the original: groß5, sich unklagbarlichen zu verhalten. Actum ima octobris 1678UnderlinedDate of origin: 1.10.1678Language change: Latin. Rathschryber zu FryburgPlace: .Addition on the bottom in another hand–e
Notes
- Damage through hole.↩
- Deletion: elle.↩
- Damage through hole.↩
- Correction above the line, replaces: en a.↩
- Addition on the bottom in another hand.↩
- Uncertain reading.↩
- Cette date semble erronnée. Le procès-verbal suit probablement lʼinstruction donnée le 30 septembre 1678Date: 30.9.1678 (voir SSRQ FR I/2/8 174.24-1) et devrait donc dater du même jour. En outre, le jugement intervient le lendemain, cʼest-à-dire le 1er octobreDate: 1.10.1678 (voir SSRQ FR I/2/8 174.26-1).↩
- Gemeint ist Elisabeth Morand-FavrePerson: .↩
- Gemeint ist Protasius BürkiPerson: .↩
- Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner un pugissinTerm: .↩
- Gemeint ist Petermann ReynoldPerson: .↩
Metadata