SSRQ FR I/2/8 80.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe
Citation: SSRQ FR I/2/8 80.2-1
License: CC BY-NC-SA
François Peity – Verhör
1628 August 8.
Edition Text
Im bösen thurnPlace:
8 augAbbreviationLanguage change: Latin 1628Date of origin: 8.8.1628, judjudexLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1
HAbbreviation HeinricherPerson: , hAbbreviation GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
PoßhartPerson: , GydollaPerson:
WWeibel
8 augAbbreviationLanguage change: Latin 1628Date of origin: 8.8.1628, judjudexLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1
HAbbreviation HeinricherPerson: , hAbbreviation GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
PoßhartPerson: , GydollaPerson:
WWeibel
[...]Editorially irrelevant2
[p. 234]Page break
In Zollets thurnPlace:
Eodem coram iisdemLanguage change: Latin
Eodem coram iisdemLanguage change: Latin
Françoysa PeityPerson: b–de MidesPlace: Addition above the line by insertion mark–b interrogué de la cause de son emprisonnememprisonnement,
a dict qu’une demoniacleTerm: avoit dict que le prisonnier3
luy auroit donné le mal dans un verre de vin rougeAddition above the line by insertion markc, ce que ne
se constera jamais, car il n’auroit onques presenté a boirre
a ladite demoniacleTerm: , qui d’ailleurs le hait, pource qu’il
ne luy a promys un de ses filz en mariage. Bien estre vray
que son filz PierrePerson: , aagé de 15 ansAge: 15 years , auroit presenté a boirre
a ladite fille demoniacleTerm: , mais elle n’ayant achevé de
boirre ledit verre, qu’il l’acheva. Enquis s’il n’avoit
respondu quand on luy demande sa quote des despendz qui se
[p. 235]Page breakfont aux processions et sollemnitez de la PassionTerm: , d–
si c’estoit pour la paisson des porsTerm: Correction inline, replaces: a dict–d, a dict qu’ouy, mais
pas en mauvaise intention, et qu’il avoit dict estant prisonnier.
Interrogué s’il avoit un rosaire et agnusTerm: Language change: Latin, qu’il ne sçavoit
ce que c’estoit, mais qu’il sçavoit bien prier.4
Notes
- Deletion: e.↩
- Addition above the line by insertion mark.↩
- Addition above the line by insertion mark.↩
- Correction inline, replaces: a dict.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.↩
- Gemeint ist wohl François PéclatPerson: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antonie de la Palud-PéclatPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 80.3-1.↩
Metadata