check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.36-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 44.36-1

License: CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Verhör und Urteil

1619 March 21 – 23.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 11, S. 55–56
  • Date of origin: 1619 March 21 – 23
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

IbidemLanguage change: Latin1

a–SolvitIn the original: ßtLanguage change: Latin 3 Currency: 3 lb .Addition on the left margin–a
Bastian MaynodPerson: nonobstant que hyer, et au commencement, faisoit negative de la confessionTerm: que fit cy devant, neantmoins ha confesséTerm: en maniere que suit.
AssavoirIn the original: Ass que SatanPerson: le vint trouver en ChastalavaretPlace: 2 et luy dit de s’accorder, et donner a luy, queCorrection above the line, replaces: deb le recompenseroit d’un accident que luy seroit advenu a cause d’un accord fait pour un chevalTerm: , qu’on luy avoit presté pour emmener sa farine hors c–du moulinAddition above the line–c, donc en falluz poyer une somme d’argent. Imbeu de telz propos se baillaTerm: a luy et renniaTerm: Dieu. d–A la relation de monsieurIn the original: mons GerwerPerson: par 2 fois.Addition on the left margin–d Ainsy luy commanda de faire mourir gens et bestes avec de la graiseTerm: que luy baillaTerm: e–au bois de GuisanPlace: Addition above the line–e. Il a dit que lors SatanPerson: s’appelloit Claude GrabiéPerson: .
Item a dit que sondit maistreTerm: luy deffendoit au bois de GuisanPlace: de ne recoignoistre la verité a messeigneursIn the original: messrs. Item que luy baillaTerm: de l’argent, que se trouva des [p. 56]Page breakfeulliesTerm: . A dit dadvantage que Pierre du BozPerson: se y trouva aussy avec luyCorrection above the line, replaces: luyf et sa femme audit lieu, ne sait s’il vid l’esprit malinTerm: , les aultres ne les cogneust pas, lesquelz se perdirent quand il fist la croix, dont une aultreCorrection inline, replaces: alltg fois SatanPerson: luy deffendit de ne la faire plus.
Que ainsy fut par 2 fois au bois de GuisanPlace: , en ChastalavaretPlace: 3 2 et en GravineyPlace: 1 fois en la secteTerm: . Que ledit du BozPerson: y fust par 2 fois ; de la servante l’a confirmé et du mal que baillaTerm: a ChouzPerson: aussy, mesmes du porcetTerm: , touttefois ne sçait bonnement s’il est mort. Et a dit d’avoir fait tort a Claude SavariodPerson: de l’avoir accoulpéTerm: de sorcellerieTerm: .
Crie mercyTerm: et prie qu’on aye en recommendation ses enfants.
h–Ist mit dem schwertTerm: gricht und demnach ins fürwTerm: geworffen worden, den 23ten martiiLanguage change: Latin 1619UnderlinedDate of origin: 23.3.1619.Addition on the left margin–h

Notes

  1. Addition on the left margin.
  2. Correction above the line, replaces: de.
  3. Addition above the line.
  4. Addition on the left margin.
  5. Addition above the line.
  6. Correction above the line, replaces: luy.
  7. Correction inline, replaces: allt.
  8. Addition on the left margin.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmPlace: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.35-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresPlace: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresPlace: .