check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 44.28-1

License: CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Verhör

1619 March 19.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 11, S. 51–53
  • Date of origin: 1619 March 19 (19. martiiLanguage change: Latin 1619Underlined)
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

Im bösen turnPlace: , 19. martiiLanguage change: Latin 1619UnderlinedDate of origin: 19.3.1619

JudexIn the original: JLanguage change: Latin hAbbreviation großweibelIn the original: groß1
HAbbreviation HeinricherPerson: , hAbbreviation GerwerPerson:
ReiffPerson: , PankrazIn the original: PPerson: Corrected from: unda LudwigIn the original: L GottrowPerson: , LentzburgerPerson:
LigertzPerson: , WerlyPerson: , BoccardtPerson:
Weybel

[...]Editorially irrelevant2

[p. 52]Page break

Ibidem die, anno et presentibusIn the original: pntib ut supraLanguage change: Latin3

b–SolvitIn the original: ßtLanguage change: Latin 3 Currency: 3 lb .Addition on the left margin–b
Bastian MaynodPerson: susdit voulant au commencement se retirer de ceCorrection inline, replaces: eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé et confesséTerm: ses mesfaits comme s’ensuit.
Que SatanPerson: vint vers luy la premiere fois au lieudit ChatalavaretPlace: 4, d–entre jour et nuictAddition above the line by insertion mark–d, a l’environ 2 ansDuration: 2 years passés, lequel estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean CalliéPerson: et sa femme ; et que ledit SatanPerson: s’appelloit Claude GrabiéPerson: , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assavoirIn the original: ass de faire mourir gens et bestes, leur promettant grand chose, et ainsy leur baillastTerm: de la graiseTerm: dans une follieTerm: . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient jetter du pussetTerm: par les prez et champs.
Et a confesséTerm: que a l’instance de sondit maistreTerm: , s’auroit bailléTerm: a luy et renniéTerm: Dieu, et sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséTerm: qu’il revint vers luy, e–entre jour et nuictUnderlinedAddition on the left margin–e, au bois de GuisanPlace: , tout rouge, comme luy semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il dit qu’il y estoit Claude SavariodPerson: de PlanPlace: f–et ladite femme de CalliéPerson: Correction on the left margin, replaces: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonPlace: –f, la ou ilz dansoent, mangeoentAddition on the left marging et tenoent la secta.
Item que la troissiesneNotable spelling fois vint vers luy en GravineyPlace: , la ou Pierre [p. 53]Page breakdu BozPerson: de ChandonPlace: , un anciain, que demeure aux essertsTerm: de ChandonPlace: , estoit, et que audit lieu luy baillaTerm: 3 grozCurrency: 3 gros , que aprés furent des folliesTerm:  ; et derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit du BozPerson: fut seulement en GravineyPlace: avec luy.
Item a confesséTerm: d’avoir fait mourir un porcetTerm: audit TissotPerson: , luy ayant jetté de ladite graiseTerm: . Et qu’ouvrant a Daniel MuretPerson: d’AvenchePlace: , qu’il frotta avecCorrection inline, replaces: lah un peu de cette graiseTerm: les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint malade, ne sait bonnement si elle est morte, touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaTerm: a l’encontre ledit ChouzPerson: de CrissiéPlace: a MoratPlace: , et luy baillaTerm: la maladie, et que la luy osta, le touchant, en faisant la paix. Aultre n’a dit.5

Notes

  1. Corrected from: und.
  2. Addition on the left margin.
  3. Correction inline, replaces: ee.
  4. Addition above the line by insertion mark.
  5. Addition on the left margin.
  6. Correction on the left margin, replaces: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonPlace: .
  7. Addition on the left margin.
  8. Correction inline, replaces: la.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmPlace: statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresPlace: .
  5. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPerson: und Madeleine Meino-JordanPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.