check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 3-1

License: CC BY-NC-SA

Pierre Bolengé – Verhör

1505 August 12 – September 1.

Pierre Bolengé aus dem Weiler Piamont wird der Hexerei angeklagt.

Pierre Bolengé, du hameau de Piamont, est accusé de sorcellerie.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 3, fol. 28r–29r
  • Date of origin: 1505 August 12 – September 1
  • Substrate: Papier
  • Language: French
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 285–288

La totalité des paragraphes qui constituent ce procès (sur trois pages) est cancellée par des traits verticaux. Une importante tache d’encre (ca. 10x10 cm) se trouve par ailleurs au bas du fol. 28r, mais elle n’est pas gênante pour la lecture. Comme il n’y pas de sentence, l’issue de son procès demeure inconnue. Il n’y a aucune trace de lui dans les Manuaux du Conseil.

Edition Text

Sur mardi xiie augusti anno etcAbbreviation quintoLanguage change: LatinDate of origin: 12.8.1505, en presenceIn the original: pnce de saiges prudans et pourveablesTerm: Wilhelm ReyffPerson: , Frantz ArsentPerson: , Hanns StossPerson: , Niclaus LumbartPerson: , Peter AdamUncertain readingaPerson: , conseillieurs, et Jehan FavrePerson: , grossoutierTerm: Correction inline, replaces: conseillieursb de FrybourgPlace: 1, az recognehuz Pierre BolengéPerson: de PyamontPlace: 2, premierement :

Que, quant ilz avoit esté ung moysDuration: 1 month ou environ avecque sa femme, elle luy dist : « PierrePerson: , se tu me veulx croyre, je feray, et toy enseignieray, que nous serons de peuz de temps riche. » Adoncques ilz respondist que se la chouse estoit bonne et de droitte raison, que ilz le vouldroit fayre ; sur ce elle luy dist et desmanda tant de ceulx de La RochePlace: , que jamaix ne le voulsit fayre. Touteffois, sa femme luy dist qu’ilz dehusse aller sur une roche, laquelle elle luy monstra, la out ilz avoit ung nisz de corbeauxTerm: dedant lequel ilz trouveroit deux pierres3, lesquelles ilz devroit manger, et aprés ce qu’ils les auroit mangé, ilz auroit prouz toute sa vie et pourroit attout icelles aller boyre et manger, et fayre bonne chiere en toutes places qu’ilz luy plairoit, que l’on neCorrection inline, replaces: coc le cognoistroit point ; maix icelles jamaix ne voulsit manger.

Mescredi aprés la Saint BartholomyePerson: annoLanguage change: Latin que dessusDate of origin: 28.8.1505, en presenceIn the original: pnce de saiges, prudans et pourveablesTerm: , Wilhelm ReyffPerson: , Frantz ArsentPerson: , Hanns StossPerson: , Hanns KrummenstolnPerson: , Peter WelliardPerson: , conseillieurs, et Jehan FavrePerson: , grossoutierTerm: Correction inline, replaces: consed dudit FrybourgPlace: , az plus recognehuz Pierro BolengéPerson: susdit :

Qu’ilz soit passé ung anDuration: 1 year qu’ilz reneyaTerm: Dieu son Createur, et ce a cause que Richar ClavinPerson: et sa femme luy avoent prins le sien. [fol. 28v]Page breakAdoncques ilz leur dist : « Vous moy ferés renyerTerm: Dieu. » Et sur ce, par desperanceTerm: , ilz le reneyaTerm:  ; maix depuis ilz l’a confesséTerm: et luy en desplait bien, et luy en crie marciTerm: .

Item mais que uneffois, quant son compaignion GuillelmeIn the original: Guille CarcassonIn the original: CarcassoPerson: et luy estoent a VuippensPlace: , ledit son compagnion luy appourta de la cher a manger ; en la mangeant ilz luy sembla qu’elle feust bien doulce et luy dist : « Qu’est ce ? » Sur ce, ledit son compaignion luy dist et respondist que c’estoit de la cher de l’enfant de Jehan CodoreyPerson: de SorensPlace:  ; et mangearent ladite cher de beaux jour avecque du pain en rosséTerm: au fUncertain readingeeudeyTerm: .4

Item mais que, quant luy et ledit son compagnion s’accompaigniarent, ledit son compaignion luy dist : « PierrePerson: , ilz toy fault renyerTerm: Dieu ton Createur. » Et sur ce, luy admena une beste f, qui sembloit ung chatTerm: , et le fist cleynéTerm: , et l’a baiséTerm: sur l’anceTerm: decousté la cuezTerm: , et celle beste estoit son maistreTerm: , lequel s’appelloit DisotPerson: , ledit son maistreTerm: luy dist : « Ilz fault que tu me fasse homaigesTerm: . » Lequel Pierro luy desmanda : « Quelz homaigeTerm: veult tu que je toy fasse ? » Lequel luy respondist : « Tu me donneras d’ici a deux ansDuration: 2 years ung denyerCorrection inline, replaces: dgCurrency: 1 penny ou ce que tu vouldras. »

En aprés luy et ledit son compaignion soy trouvasrent a MorlonPlace: , lequel luy dist : « Pierre, ilz est force que nous allons en ung tieul lieu. » Et luy nommast GruyerePlace: . Sur ce, ilz allarent. Leur estre la, ilz se demnoitUncertain readinghTerm: sa et la ; et bien toust ledit son compaignion avoit pourvehuz de bonne cher rustiezTerm: a manger ; et luy sembloit que ladite cher feust d’une espole de femme.

[fol. 29r]Page break

Item sur le lundi le premier jour de septembre annoLanguage change: Latin que dessusDate of origin: 1.9.1505, en presenceIn the original: pnce dez devantdits Wilhelm ReyffPerson: , Hanns StossPerson: , Heintz LariPerson: , conseillieurs, et Willi PyellerPerson: , lieuftenant du groz soutierTerm: de FrybourgPlace: , az de noveaux regicquiTerm: ledit Pierre BolengéPerson:  :

Disant que quant ilz recehust ledit maistreTerm: DisotPerson: pour son maistreTerm: , icelluy luy dist : « Devant toutes chouses, ilz fault que tu reneyayeTerm: Dieu ton Createur ; la Rossa, par laquelle ilz entendoit la Vierge MariePerson:  ; le saint baptesmeTerm:  ; et la court celestialle de paradis. » Laquelle chouse ilz fist et cracha contre terre, faisant : « Fiz ! Fiz ! Fiz ! » Sur ce, ilz retourna en sa maison et trouva qu’ilz avoit proux.5

Notes

  1. Uncertain reading.
  2. Correction inline, replaces: conseillieurs.
  3. Correction inline, replaces: co.
  4. Correction inline, replaces: conse.
  5. Uncertain reading.
  6. Deletion: une beste.
  7. Correction inline, replaces: d.
  8. Uncertain reading.
  1. Le Besatzungsbuch pour l’année 1505–1506 indique pourtant que, cette année, c’est Hans SchmidtPerson: qui est grand sautierTerm: . Peut-être Jean FavrePerson: n’est-il que son lieutenant ?
  2. Il existe aussi un lieu-dit nommé PiamontPlace: NoréazPlace: ), mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne. Il semble en tout cas opportun d’écarter une identification avec la région du PiémontPlace: .
  3. Dans le folklore germanique, les œufs de corbeaux – figurés ici par deux pierres placées dans un nid – auraient la faculté de rendre invisible ou d’octroyer des richesses (Modestin et al. 2011, p. 286).
  4. Le sens de ce passage demeure incertain. Le terme « rossé » (ou « enrossé ») pourrait venir de roussirTerm:  : le « pain rousset » désigne plus spécifiquement le pain bis (FEW X, 589a) ; il pourrait s’agir aussi d’une tartine, une tranche de pain rôtie (FEW XVI, 683). Le patronyme du prévenu laisse entendre qu’il pourrait avoir un lien avec la profession de boulanger. Le terme « feudey(?) » pourrait alors désigner une faudeTerm: .
  5. Le procès-verbal s’interrompt ainsi et semble incomplet. Il semble néanmoins raisonnable de penser que Pierre fut condamné au bûcher.