check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 156.17-1

License: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör und Urteil

1651 July 27 – August 5.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 15, S. 239–241
  • Date of origin: 1651 July 27 – August 5
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

ThurnPlace: Outdent, den 27ten july 1651Date of origin: 27.7.1651
HrAbbreviation großgroßweibel1

HrAbbreviation oberster von PerromanPerson: , hrAbbreviation burgermeisterTerm: GottrauwPerson:

HrAbbreviation du PrezPerson: , hrAbbreviation WildtPerson:

Pieru Du Cli a–le vieuxAddition above the line–aPerson: 2 estant torturéTerm: parCorrection overwritten, replaces: deb la petite piereTerm: par trois
fois et par messrsmessieurs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce
qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceTerm: de messieurs.
La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre
veritable, sçavoier d’avoir veu soCorrection overwritten, replaces: lecn fils3, AgataPerson: et
MathiePerson: à la secteTerm: , et la femme de NicloPerson: , aussi une siene
[p. 240]Page breakfillie, mariée à FarvagnyPlace: , nommée AnthoinetePerson: , feme de
François RossetPerson: 4, la quelle il dit avoier veu qu’une
fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi
lez lieux ou il avoit esté à la secteTerm: comme si devant.

Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord
à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout
dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceAddition above the lined qu’il
avoit dit estreCorrection above the line, replaces: oite veritable, reiterant s’estre doné
au malling esprisTerm: lors qu’il estoit tout desolé, il
ast dix ansDuration: 10 years, au soubject de quelquef bestail
de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou
il dit avoier rencontré le maling espritTerm: , mais
qu’il se donnat à luy sur MontcourPlace: , ayant
bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans
l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéTerm: sur
l’espaule, ouAddition inlineg luy donat de la graisseTerm: dans une
grolleTerm: et du pussetTerm: tout vert, le quel il
espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit
pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus,
revariant, dit que c’estoit sur MontcourPlace: la
premiereCorrection inline, replaces: ou lyh fois qu’il se rendit au malingTerm: , le quel
se nommet SatanPerson: , au quel il prestat hommageTerm:
de la fasson commeCorrection inline, replaces: qu’ili il avoit desja dit.
Estant
demandé comme son perreNotable spelling estoit mort, dit que
le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3
septmaines
Duration: 3 weeks
après NoelDate: 25. December
Addition inline
–j, 30 ansDuration: 30 years, il le trovat pendu à toict et estranglé
d’une corde dans le zapetiTerm: , le quel ainsi ayant
trové ils l’enlevarent avec l’assistaceCorrected: assistancek de quatre
aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementAddition inlinel ;
que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux
[p. 241]Page breakqu’il convenoitCorrection inline, replaces: laym ’estre n–enlevé etAddition above the line–n enseveli, il ne lay sçauroit
survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat
qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que
son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour,
pour venir en la ville achepter des ciergez pour
son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur
MontcourPlace:
Addition inline
–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une
grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé
lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit
de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict
sorcierTerm: , il repartit qu’il avoit environ 6 ansDuration: 6 years, le
quel dansoit en la secteTerm: et jouait au cartes avec
aplaudissement du malingTerm: , ou il mangoint dé viandes,
lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant
esclairé d’une fCorrection overwritten, replaces: chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigrsmesseigneurs humblement pardon.
q–Ist den 5ten augsten
1651
Date of origin: 5.8.1651
, nach empfangnem 6 mit glüender
zangen
Term:
griffenTerm: , uff
der stoßleiterTerm: gebunden, also lebendig
in das füwrTerm: gestürtzt
und eingeescherCorrected: eingeeschertTerm: r worden.
Hat sich zwar anfangs
nicht zur communionTerm: wöllen bequemen laßen.
Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbbreviation Claudu MacheretPerson: , nach dem die ehrw ppehrwürdigen patres jesuiterTerm: viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenAddition above the lines, maßen
er uffs RahthaußPlace: 3 stundDuration: 3 hours, eher er supliciertTerm: wurde, mit dem hochw hhochwürdigen heiligen sacramentTerm: versehen worden.
Addition on the left margin
–q5

Notes

  1. Addition above the line.
  2. Correction overwritten, replaces: de.
  3. Correction overwritten, replaces: le.
  4. Addition above the line.
  5. Correction above the line, replaces: oit.
  6. Deletion: s.
  7. Addition inline.
  8. Correction inline, replaces: ou ly.
  9. Correction inline, replaces: qu’il.
  10. Addition inline.
  11. Corrected: assistance.
  12. Addition inline.
  13. Correction inline, replaces: lay.
  14. Addition above the line.
  15. Addition inline.
  16. Correction overwritten, replaces: ch.
  17. Addition on the left margin.
  18. Corrected: eingeeschertTerm: .
  19. Addition above the line.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Date: 28.7.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPerson: , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPerson: genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.